главнаякартаPDA-версияо проектеКак дать рекламуКонтакты

Волгоград

Весь Волгоград
 
Все темы / Волгоградник / Культура / Звёздный дождь /

Аромат Гоблина

 
       
Re:Акция
Автор: Re:Акция, 06 мая 2005 г.
       

Однажды отставной старший оперуполномоченный милиции Дмитрий Пучков случайно совершил переворот в отечественной видеоиндустрии. Он перевёл фильм «Властелин колец». В шутку. С тех пор любые фильмы в его авторских переводах расходятся в десять раз лучше, чем свежие блокбастеры, и имеют статус отдельных произведений киноискусства. Так на Руси рождаются Гоблины.

 

Синопсис
Солженицын – идиот
Пётр I – лох полный
Музыканты – придурки
Переводчики – халтурщики
Зрительские вопросы – идиотские
Дети в кинотеатрах – тупые

 

Эпизод I. Я, блин, Гоблин. А ты кто, блин?

Время: 10:05 утра

Место: станция, к которой прибывает поезд

Действующие лица: 1. Дмитрий Пучков, aka Гоблин – человек и перевод. 2. Девушка с устройством.

 

– Популярность – это приятно?

– Я с 1998 года – довольно популярная персона. В этом есть практическая польза. Знакомишься с массой народу, среди которых есть люди вменяемые и хорошие. Обрастаешь новыми знакомыми, к которым можно обратиться за помощью, которые тебя уважают. В этом – единственный плюс. То, что вся сила в людях, я понял, ещё когда в милиции служил.

– Какими извилистыми путями можно прийти к желанию стать ментом?

– Ещё в перестроечные времена я прочитал «Архипелаг ГУЛАГ» Солженицына, и меня поразила та несправедливость, которая там описана. Я считал, что если человек хороший, то с ним несправедливости твориться не должно. Но вот проработав год в милиции, я понял, что Солженицын – идиот полный, вообще не понимает, ни где он живёт, ни среди кого. Дурак, правда. Изнутри всё оказалось совсем не так, как это выглядит снаружи. И это была самая интересная работа, на которой я работал

– А использовали ли вы в своём творчестве перлы милицейских протоколов?

– Нет. А вы думаете, там что-то оригинальное? Существует расхожее мнение, что мент – идиот, еврей – жидовская морда, хохол – жадина. Это такие странные стереотипы. На самом деле везде есть неграмотные люди. Ну не дано им. Просто в армии и милиции это чудовищно заметно. Надо тогда вспомнить, что и Пётр I был лох полный, и никто не мог научить его грамотно писать. Когда граждане пишут объяснительные в милиции, они пишут такой же идиотизм, что и менты.

 

Эпизод II. Трудности переводчика

Время: понедельник

Место: закусочная без колёс

Действующие лица: 1. Дмитрий Пучков, aka Гоблин – оборотень в погонах. 2. Девушка с молочным коктейлем.

 

– Кстати, а откуда вы знаете английский? Вы ж на переводчика не учились?

– Когда-то был СССР и железный занавес – информация проникала слабо. Была «Правда», и был «Голос Америки». И хотя было понятно, что это одинаковые идеологические помои, только с противоположным знаком, хотелось знать, что они говорят на самом деле. К тому же были высокоталантливые исполнители, например, те же Led Zeppelin, которые выли страшные песни. И я даже не берусь объяснить, насколько драматической была разница между ними и нашими ВИА. Это сейчас придурки местные только чуть-чуть пострашней придурков тамошних. А тогда это была такая… экзотика. И очень хотелось знать, что они поют. Я пошел на курсы английского. Понял только, что если захочешь выучить – выучишь. За 20 лет я его самостоятельно выучил. Не могу сказать, что знаю язык хорошо. В одну сторону – легко. А вот говорить… С иностранцами я никогда не встречался и не разговаривал. Даже с американцами, с которыми работал над фильмом «Отряд Америка. Всемирная полиция», общался только по электронной почте. А там всё оказалось очень просто. У них там был огромный файл, в котором всё расписано – как понимать фамилии, топонимы, что где происходит, что вообще в этом смешного. В общем, всё разжёвано. И даже непонятно, как, имея такие тексты, можно переводить так, как у нас переводят в кино.

– Кстати, вы учитываете в своих переводах такие «местные шутки»? А то в фильме кто-нибудь как пошутит, а никто не понимает…

– Да, естественно. Но это не всегда получается. Если шутки на «непереводимой игре слов» построены, то как их учтёшь? Вот в перестройку были отвратительные переводы. Даже не переводы, а подстрочники. Одеваешь наушники, смотришь и начитываешь – как получилось. А человеческий организм просто не приспособлен как пулемет работать. И вот где-то переводчик чего-то не понял, не расслышал, вместо этого тут пошутил, там пошутил... А поскольку я старые фильмы перевожу, я такие шутки, естественно, убираю – в оригинале ж её нет. Например, то же «Криминальное чтиво». Все смотрели этот фильм по 300 раз, почти наизусть выучили, а потом смотрят в моём переводе, и начинается – что такое, как же так, здесь шутка была, а у тебя её нет! Я говорю – нет там никакой шутки! А они – нет, говорят, у переводчика была божья искра, тупой фильм становился смешнее. А ты – серый ремесленник, ты так не можешь. В общем, задрали основательно идиотскими вопросами – почему ты тут не пошутил, почему ты там не пошутил… Я и сделал перевод «Властелина колец» вот из таких «шуток» от начала до конца. Пародию сделал на перестроечные переводы, когда переводчика не интересует, что они там говорят, и он лепит всякую ахинею. Но никто не понял, что это пародия! Все почему-то решили, что это такой наш мега-ответ Голливуду. Тупой фильм, дескать, наконец-то обрёл правильное русское звучание!

 

Эпизод III. Рекламная пауза

Время: апрель

Место: вокзал для двоих

Действующие лица: 1. Дмитрий Пучков, aka Гоблин – человек, похожий на логотип студии «Полный Пэ». 2. Девушка с билетом.

 

– Почему уже довольно давно нет новинок «от Гоблина»?

– Надо ж ловить момент и рубить бабки на пике популярности всеми возможными способами. Книжку вот выпустил. Называется «Санитары подземелий», такая псевдофантастика. Сам я себя позиционирую как жизнерадостного графомана, и книжка такая смешная. Про отдалённое будущее и солдатиков с тупым казарменным юмором. Скоро выйдет сделанная по ней компьютерная игрушка. Там такая планета-тюрьма. Под видом уголовников туда забрасывают хороших героев, и они там бегают. Кроме того, сейчас заканчиваю третью часть книжки про «Властелина колец» – смешной вариант. Сначала я хотел их издать как сценарии. Но решил, что всё должно быть отдельно – книжка Толкиена, фильм и пародия на фильм. Поэтому и книжки тоже должны быть самостоятельным произведением. Ну правда, кто будет покупать книжку со сценариями? Это ж скучно. Псевдохудожественное изложение лучше продастся.

– А вы не хотите сами сценарий написать?

– Если б предложили… Хотя нет. Лучше буду заниматься своим собственным кино. Теперь это стало не так сложно, как раньше. Можно качественно снимать на цифру – всё это стало намного дешевле. Теперь я могу позволить себе сделать кино самостоятельно. Почти единолично.

– В кинотеатры ходите?

– Приходится. Не всегда гадкие пираты успевают спереть фильм до того, как он выходит на большие экраны. Для того чтобы быть в струе приходится ходить в кино. Но не люблю. Там сидят тупые дети, которые жрут попкорн. Гораздо лучше смотреть дома. И без перевода.

 

Оля Крылова.
Что-то случилось с комментариями
Волгоград в сети: новости, каталог, афиши, объявления, галерея, форум
   
ru
вход регистрация в почте
забыли пароль? регистрация